Using LinkedIn to Find a Pool of Clients for Your Translation Services

LinkedIn is one of the most crucial social media tools for freelance translators who are looking to advance and broaden their clientele. LinkedIn is like your online curriculum vitae. It has the capacity to do a lot more than that. It is your online footprint that serves to brand your reputation, and it is the same platform that you can use to exhibit the value you can bring to clients. There are so many networking opportunities and clients that are present every day on LinkedIn, and they are freely accessible.

I want to share tips on how to maximize your LinkedIn experience.

Update Your Profile

Fill up your contact information, education history, professional experience and the other vital fields.  Include a professional – looking profile picture. It should be a headshot with a friendly smile, Avoid using your company logo in place of a portrait. Potential clients want to visualize the person behind the translation business.

Come up with a very catchy title for your LinkedIn Profile, for instance, Assisting German finance corporations, and law firms communicate in Mexican.

Alternatively, you can pick strong keywords such as German into Mexican Translator. It is essential to fill out as many profile fields as you can. They should include links to your blog or website.

A complete profile depicts the perception of an expert. Thoroughly proofread your work before publishing your profile

Search

Search for colleagues, prospects, and contacts to connect with and then save the search. This will enable you to get notifications on others who fit your search reference. There is a new Pro Finder tool that brings on board independent translators.

Follow 

Follow prospective translation professionals to keep yourself updated on changes and new information. It is also possible to follow people in groups without necessarily following them.

Being Involved

For you to land clients on LinkedIn, become heavily invested in some few useful groups. Ask and respond to questions. Share your resources. Start conversations.

Join the groups with the aim of starting conversations with people who are likely to be beneficiaries of your services. Do reviews of target profiles to know which groups you can participate in.

Analyze group participants that could be prospective peers and clients and find ways to connect with them. Also, provide value by being a regular contributor to relevant discussions with no expectations of instant feedback.

Any time you find the relevant people to connect with, take some time to write a very professional but good personal invitation to connect.

Recommendations

LinkedIn has another interesting feature. People can publish endorsements about your work. It is a great way to demonstrate to clients that you are worthy. Do not shy away from asking for a good recommendation for a client or a colleague, especially if you are confident you did a fantastic job for them.

It is also good to note that as a freelance, you heavily peg on positive testimonial and feedback to grow your brand and business. Also, indicate that you liked working with that client and you would be glad to give a good recommendation for the client taking their time.

Status Updates

Regularly make status updates that will appear on the homepage feeds of the people that are connected to you. Ensure that the posts you make are very professional and are related to work.

It is perfectly in order and respectable to create a personality through creativity and credibility. Share links to interesting articles that may be relevant to people you have connected with. You can also share projects you are working as long as it is agreeable with your client. You can also repost updates by your connections to give them more publicity.

Post on Pulse which is the main source of news on LinkedIn. A list of your articles will assist clients to rate your demonstrable skills.

Conclusively. LinkedIn has very many opportunities for freelance translators. You only need to spare time to maximize the usage of the platform.

Author bio:

Bridgette Hernandes is a Master in Anthropology who is interested in writing and planning to publish her own book in the nearest future. She finished her study last year but is already a true expert when it comes to presenting a text in a creative and understandable manner. The texts she writes are always informative, based on qualitative research but nevertheless pleasant to read. Moreover, she is an avid traveler and always tries to learn something new. She gladly shares her knowledge in the pieces she works on.

4 Questions to Ask Translators before Hiring Them

If you’re in need of a translator for your business, you should probably take the time you need to make sure that you are hiring the best professional for the job. There are many things that you should take into consideration before taking the final decision and actually hiring the person, but if you’re new in this you might not know what you should look out for.

When you are interviewing a potential employee for a translation position, there are some things that you can ask them which will help you decide if they are the right choice for your company. Here are a few questions you should always ask a translator before hiring them.

  1. What is your native language?

While this might be one of the things that many people consider something that is essential for every translator, you won’t easily find translators who are native in more than one language. This happens because many professional translators have learnt their second language either while they were in school or during their university years.

The ones who are native are less likely to seek independent work and usually prefer to join various translation companies as they believe that without a degree, their skills will be put to better use there. In any case, it would still be best for you to work with a bilingual native speaker as they will be able to translate all the native phrases and words in order for them to make perfect sense to the native speakers.

  1. What language do you think in?

While a translator might be perfectly fluent in one language, they will definitely have a mother language in which they will be most likely be thinking in. While that is perfectly normal and understandable, this might not benefit your blog or your creative articles in the long run.

A person who thinks in their mother tongue will find it a lot more difficult to stick to translating native words and phrases accurately and they might make simple mistakes which will be noticeable by the natives. It would be best if your translator thinks in the language they are trying to translate in as they will make the least amount of mistakes.

  1. Have you worked in this industry before?

If your company is running a blog for a particular niche and you wish to find a translator who will be able to keep up with difficult types of texts and technical terms such as medical terms and vocabulary, you should probably not forget to check if your potential employee has worked in this field before.

Even though the translator might be an experienced one, you should make sure that they have experience in your particular field as this will not only help them produce good quality translations but they will also be able to get the job done a lot quicker and more efficiently.

  1. Would you be able to start working right away?

This is a question that can truly help you see in a translator is actually experienced and knows what he’s doing. The only answer you should be expecting at this point is for them to want to take a look at the proposed text and let you know.

A translator who is experienced will know that there are quite a few things to take into consideration before accepting a job, like the complexity of the text and the amount of technical terms in it. You would be better off working with a person who knows what they should look into before accepting a job.

Finding the right professional for your business

Hiring a translator can be difficult if you don’t know exactly what you’re looking for. If your business is still new and you’re still experimenting with promoting your content to other markets abroad, you won’t have to be looking for strict professionals and you could definitely start working with a translator with a lower rate who probably has less experience.

The more expanded your business is and the more difficult the niche, you will have to keep in mind that working with a professional translator will not only help you make the content that you translate more appealing to the local markets, but you will also be able to keep your content looking professional, free of simple mistakes and as appealing to your customers as possible. The questions mentioned in this article will help you get a better sense of the person you are intending to hire and help you make that final decision.

Author bio:

Eliza Abbott is a freelancer whose passion lies in creative writing. She completed a degree in Computer Science and writes about ways to apply machine learning to deal with complex issues. Insights on education, helpful tools and valuable university experiences – she has got you covered;)

Translation VS Localization in Today’s Global Market

Content writing has become a pivotal factor in marketing new products and services on the global market. With so many brands and seemingly endless array of choices on the market, customers have a hard time choosing what’s best for them.

When it comes to the marketing side of things, companies usually have two choices at their disposal – translation and localization. Taking into consideration that 90% of Europeans rarely browse pages in languages other than their own (or even make purchases), it’s easy to see the appeal of pushing into a global market.

Choosing one or the other can cause an avalanche of new customers to flock around your brand or for you to lose tremendous amounts of resources and revenue. What exactly is the difference and importance of choice between translation and localization in today’s global and digital market?

What’s the difference?

  • Translation

We are all familiar with the term “translation” by now. In short, translation represents direct interpretation of information in one language and transforming it into another.

There is no room for improvisation, missed information or any additions in translation writing. The writers are not allowed to make any changes, cut any corners or basically “think” while they work on their projects.

This type of writing is viable for technical documentation, legal documents, medical files, engineering sheets, etc. Some niches have particular lingo, phrases and terminology that others don’t and have to be followed through to the letter.

  • Localization

On the other side of the spectrum we have localization – and this is where things get complicated (and interesting). Localization represents a type of interpretation of the original writing without having to translate text word for word.

This means that the writers are able to be more creative and take liberties with their writing (on the condition that they are familiar with the target language’s specific culture). Localization takes local culture, beliefs, moral code and civil history into consideration.

It is a very viable type of translation when it comes to blogs, non-scientific writing, film media subtitling and other non-academic writing forms. Choosing one or the other can have far-reaching consequences on the perception of your business in that specific language.

Which one do you need?

  • Type of content

Before anything else, make sure that you are clear on the type of content you are about to market internationally. If you are translating your company website into other languages, don’t localize anything. If you are pushing through to new markets with your products and expect sales and revenue streams – localize your content.

As you can see, the type of content you are about to push forward directly dictates the type of writing you will have to employ. Use logic and reason as well as the advice of your translation expert or marketing team before making the final call.

  • Specific international regions

No two regions are alike when it comes to the choice of translation VS localization. For example, China has a large demographic with very different set of content expectations in the North as opposed to the South. Japanese people have a very different culture and ideology as opposed to Vietnamese, Korean or Australian audiences.

Don’t generalize regions based on their continents and vicinity of each country to one another. Take cultural factors into consideration as it is often smarter to opt for localization in these circumstances. That way you will ensure that no party is offended or threatened by your product, service or web content due to cultural differences.

  • Target demographic

Translating or localizing your content for youth and millennials isn’t the same as creating content for industry professionals. As you can see, the factors that should be taken into consideration always come back to your own content and what it is you are actually translating or localizing.

Younger generations are far more lenient towards localization mistakes or translation misunderstandings than their older counterparts. If you mistranslate important web content which can cost you clients and support in a certain region, you will have effectively failed in that market.

The bottom line

The choice between translation and localization isn’t an easy one. This is mostly due to the fact that any mistakes usually end up going viral on the internet which can hurt your reputation and standing in the industry.

Pay close attention to your competitors’ choices in this matter and do proper research about the countries you are preparing content for. Rushing into a marketing campaign blindly will likely result in a negative outcome. Choose your content optimization option wisely.

Author bio:

Eliza Abbott is a freelancer whose passion lies in creative writing. She completed a degree in Computer Science and writes about ways to apply machine learning to deal with complex issues. Insights on education, helpful tools and valuable university experiences – she has got you covered;)

3 Ways to Raise the Productivity of Your Translator

When you’re running a business, it is important that everybody on your team is happy with their jobs and is as productive as possible. This will now only help your company move forward and be a lot more successful in its field but you will also be able to develop and sustain good a good relationship between you and your staff.

The number one thing that is important when working with a translator is the speed in which they translate. While many might consider that they are translating at a fast and steady pace, this might not be enough for your company. Before deciding that this person isn’t the right one for the job, here are some ways which will help you raise their productivity and give them a chance at working the way you wish.

  1. Provide them with training on translation memory tools

One of the problems that many translators come across is that they aren’t very keen on using the various translation memory tools that are available on the market. While this is understandable if the person is still new to this industry, it can really decrease their productivity and make you feel like they are not doing enough.

The best thing you can do about this situation, is to either have an older and more experienced member of your translation team show the newer employees how to work these tools and help them understand how they can make the job a lot easier. Not only will this increase their productivity, but they will also enjoy their work more as it will become a lot less stressful and tiring for them.

  1. Don’t give them tight deadlines

One of the things that possibly not many new translators know is that this field of work is based on deadlines. No matter who you work with, they will always be requesting to get their files back in a very short amount of time and they can’t understand why their employees aren’t always catching up with their requests. Translations should be easy to do, right?

Well, the truth here is that not everything can be easy to translate. If you’re giving someone a text on a niche which involves a lot of technical terms it is only understandable that they will need some more time in order to make sure that they translated every term correctly. The best thing you can do in this situation is to not be irrational when setting deadlines for your translators. Give them the time they need to do a good job and you are bound to help them increase their productivity and the quality of their work.

  1. Pay them fairly

The translation business can be tough for translators and the rates in many cases can be quite low for the amount of work a person is doing. Most people probably think that being a translator doesn’t require any particular skills or training but in reality there are quite a few things a translator needs to learn before being able to do their job correctly and successfully.

As a result, most of the times translators tend to get paid less for the work that they do. If you wish to keep your translator motivated and increase their productivity, the best thing you can do is offer them a good rate for the work that they do and allow them to know that their work is appreciated.

Increasing a translator’s productivity can be easy

If you are happy with the work your translator delivers but you are a bit unhappy about the amount of time they take to complete it, you might need to help them increase their productivity in a few simple ways. It is always very beneficial for the both of you to incorporate tools and appropriate training in their everyday working environment in order to help them save time and develop their translating skills even further.

While translators can work very fast on some tasks, that is not always the case and it solely depends on the difficulty of the text. There will be times when your translator will work very quickly and efficiently and other times when they will not be able to meet the deadlines that you set for them. A long as you pay them well and you set different deadlines per different task, you will be able to help them increase their productivity and want to produce better quality work in order to keep everything flowing smoothly.

Author bio:

Kristin Savage has graduated from Columbia University where she was majoring in Germanic Languages. Besides English as her mother tongue she also speaks German and Dutch fluently. Currently Kristin is studying Spanish and planning to obtain her PhD in Applied Linguistics since she is interested in how to use her to some extent practical knowledge of language processes in everyday life. She is known for her thorough approach to all the tasks and aspiration to fulfill assignments with flying colors.