Why You Should Use Translation Services on Your Website

Translation services deliver effective language translations to various companies. There are many types of translation services, including certified translations, legal translation, juridical translations, technical translations, and medical translations. Localization and translation services on a website offer more customized experiences to a global audience.

Chinese, Spanish, Arabic, German, Portuguese, Russian, and French are the most commonly translated languages. In using translation services, businesses should research their distinct audiences, localize language, and build a consumer base. This will allow businesses to boost customer satisfaction, generate more revenue, and expand their services to a global market.

Research Your Distinct Audiences

The first step in acquiring translation services is to research your target audience. Businesses should discover who their users are, and what native languages they speak. Based on that data, businesses will have the necessary resources to discover what languages they need translated.

A business should try to offer as many language options as possible, in order to appeal to the largest and most diverse audience. This will open a business up to a global market, rather than solely a domestic market. If a business cannot offer translations for all languages, they should prioritize the languages spoken by their current users. This will improve customer satisfaction among current customers.

A common point of miscommunication regarding translation services stems from a lack of understanding of specific cultures. First, while it is important to fully understand a language, it is also important to consider the specific cultures who speak that language when providing translations.

Localize Language

In the process of acquiring translation services, businesses should localize language in order to provide the most precise translation to customers. Every culture has its own variation of their spoken language, this is known as their individual dialect. This is because there are many specific terms and phrases that exist in specific cultures.

By paying close attention to the cultural background of your users, businesses can provide translation services with the most accurate data. This will in turn produce the most accurate translation possible in order to assist customer needs. Businesses can localize language by understanding their users and consulting an expert about different language nuances. This information can be applied to translations accordingly.

For example, in English, the word “gift” refers to a present that you would give a friend or a loved one. However, in German, the word “gift” means poison, stemming from another phrase ”dose of medicine given.”

By localizing language, businesses can provide the most accurate and precise translation to customers. This will improve customer experiences and in turn, significantly improve customer satisfaction with your services.

Build Your Consumer Base

Translation services allow a business to expand their consumer base. If a company’s site is available in multiple languages, and a company has translation services available in office, that company’s services are available to a much wider range of consumers.

By expanding your customer base, you are also expanding your global outreach and impact.

People are much more likely to visit a website that they understand. If a customer is able to completely understand your website, this will increase their loyalty and trust in your business and your brand as a whole.

Additionally, providing the most precise translation services will have a significant and overwhelmingly positive impact on customer satisfaction. Translating your site will also bring more customers to your business, which will generate more revenue and sales.

Use Translation Services

When considering translation services, businesses should first research their target audience, and determine not only the most common languages spoken by their users, but also the most common dialects of those languages.

This is because languages have many different dialogues that vary by culture, which include completely different phrases and terms.

As businesses provide translation services to their customers, they are expanding their customer base, and their global outreach. Through providing translation services, businesses can boost their customer satisfaction, and bring more customers to their business, which will generate more revenue.

Therefore, in acquiring translation services, businesses should first consider researching their distinct audiences and gathering as much information as possible on the most common languages spoken by their users.

People are much more likely to visit a website that they can understand, and through making their website and services available in many languages, businesses will be able to reach a larger, even more global audience.

Author Bio: Emily is a writer for The Manifest, designing surveys and reporting on mobile app development companies and app development trends and news. 

Using LinkedIn to Find a Pool of Clients for Your Translation Services

LinkedIn is one of the most crucial social media tools for freelance translators who are looking to advance and broaden their clientele. LinkedIn is like your online curriculum vitae. It has the capacity to do a lot more than that. It is your online footprint that serves to brand your reputation, and it is the same platform that you can use to exhibit the value you can bring to clients. There are so many networking opportunities and clients that are present every day on LinkedIn, and they are freely accessible.

I want to share tips on how to maximize your LinkedIn experience.

Update Your Profile

Fill up your contact information, education history, professional experience and the other vital fields.  Include a professional – looking profile picture. It should be a headshot with a friendly smile, Avoid using your company logo in place of a portrait. Potential clients want to visualize the person behind the translation business.

Come up with a very catchy title for your LinkedIn Profile, for instance, Assisting German finance corporations, and law firms communicate in Mexican.

Alternatively, you can pick strong keywords such as German into Mexican Translator. It is essential to fill out as many profile fields as you can. They should include links to your blog or website.

A complete profile depicts the perception of an expert. Thoroughly proofread your work before publishing your profile

Search

Search for colleagues, prospects, and contacts to connect with and then save the search. This will enable you to get notifications on others who fit your search reference. There is a new Pro Finder tool that brings on board independent translators.

Follow 

Follow prospective translation professionals to keep yourself updated on changes and new information. It is also possible to follow people in groups without necessarily following them.

Being Involved

For you to land clients on LinkedIn, become heavily invested in some few useful groups. Ask and respond to questions. Share your resources. Start conversations.

Join the groups with the aim of starting conversations with people who are likely to be beneficiaries of your services. Do reviews of target profiles to know which groups you can participate in.

Analyze group participants that could be prospective peers and clients and find ways to connect with them. Also, provide value by being a regular contributor to relevant discussions with no expectations of instant feedback.

Any time you find the relevant people to connect with, take some time to write a very professional but good personal invitation to connect.

Recommendations

LinkedIn has another interesting feature. People can publish endorsements about your work. It is a great way to demonstrate to clients that you are worthy. Do not shy away from asking for a good recommendation for a client or a colleague, especially if you are confident you did a fantastic job for them.

It is also good to note that as a freelance, you heavily peg on positive testimonial and feedback to grow your brand and business. Also, indicate that you liked working with that client and you would be glad to give a good recommendation for the client taking their time.

Status Updates

Regularly make status updates that will appear on the homepage feeds of the people that are connected to you. Ensure that the posts you make are very professional and are related to work.

It is perfectly in order and respectable to create a personality through creativity and credibility. Share links to interesting articles that may be relevant to people you have connected with. You can also share projects you are working as long as it is agreeable with your client. You can also repost updates by your connections to give them more publicity.

Post on Pulse which is the main source of news on LinkedIn. A list of your articles will assist clients to rate your demonstrable skills.

Conclusively. LinkedIn has very many opportunities for freelance translators. You only need to spare time to maximize the usage of the platform.

Author bio:

Bridgette Hernandes is a Master in Anthropology who is interested in writing and planning to publish her own book in the nearest future. She finished her study last year but is already a true expert when it comes to presenting a text in a creative and understandable manner. The texts she writes are always informative, based on qualitative research but nevertheless pleasant to read. Moreover, she is an avid traveler and always tries to learn something new. She gladly shares her knowledge in the pieces she works on.

Tenets of Building an Online Translation Portfolio to Gain Traction

An online translation portfolio is a document that comprises a selection of texts that have been translated professionally and some of the best examples of what possible clients should anticipate if they choose to give you work. Often, clients will ask for some sample text translation before they hire you. A portfolio is useful for deciding if you are the best person for the job.

The online portfolio will showcase your skills, expertise, and areas of expertise. There are some guidelines on the portfolio ought to look like and the things it should contain.

Content

A portfolio should contain texts that are extremely narrow and highly specialized. These texts will promote your skillfulness in the best way possible. The translations ought to create emphasis on specialization, and they should be those translations that are among your best.

It is advisable not to mix different specialties in a single portfolio. You make a couple of them which should be particularized for each of your areas of expertise.

You should make sure that you strictly adhere to the copyright laws. In circumstances where the translated texts have the Creative Commons protection license, the right attribution to the author of the text should be done. It should include asking permission after contacting the author.

Formatting

Text samples on your portfolio should be interesting, legible and short. Only use professional looking fonts, standard font size and color, no photos or clip art or emoticons on your translator portfolio.

Potential clients are only supposed to focus on your translation skills. Target and source text are supposed to be side by side, preferably on a similar page. All links in the documents should be okay. Having broken links on your portfolio is unprofessional.

Sharing

There needs to be a link to your portfolio on your resume or your cover letter. One should equally send it to every potential that is in contact with you and should be available for download on your site, assuming you have one. A link to your translator’s portfolio should be on all online translator marketplaces where you have a profile. It should also be on other freelancer networks. Sharing your portfolio on social networks such as Facebook, Google+, Twitter, and LinkedIn could easily land you more clients.

How to Draw Traffic to Your Portfolio

To get the attention of more potential clients you out the portfolio on social networks. The portfolio requires to be updated on a regular basis. Every update is then shared with your target audience.

You can also share your portfolio on your company’s website. The site should be well – designed, should have high-quality content, should be fresh and should be SEO optimized. When your website is on the first pages of Google search, it will lead to an increase in the number of potential clients who will visit your portfolio and then give you work.

Other Contents on Your Portfolio

A catchy portfolio should have all essential personal information. Translators with more experience and have developed their own translation companies place their company logo in the document. Translator’s comments are also critical to possible clients as they usually showcase your working methods. These translations typically come after every small translation and have few lines about every translation and a few select techniques that you employed to ensure the task was done.

Type of Client

Your portfolio is likely to gain traction if targets high –end translation clients.  From lists of clients, pick those with more significant influence in their field and then choose relevant samples.

Text Complexity

Include texts that have special terms and specifics of culture on your portfolio. It shows what you know and depicts your capacity to handle difficult translation tasks. Also, identify characteristics for sample selection depending on your choices.

In summary, a good portfolio is an introductory tool for demonstrating skills, and it is highly recommended that every translator has one.

Author bio:

Bridgette Hernandes is a Master in Anthropology who is interested in writing and planning to publish her own book in the nearest future. She finished her study last year but is already a true expert when it comes to presenting a text in a creative and understandable manner. The texts she writes are always informative, based on qualitative research but nevertheless pleasant to read. Moreover, she is an avid traveler and always tries to learn something new. She gladly shares her knowledge in the pieces she works on.

7 Reasons Why a Specialized Translation Career Makes Sense

Becoming a professional translator is all about loving what your job. If you don’t like Japanese, Italian or German (for example), you are likely to burn out and look for an alternative career down the line.

However, one of the more exciting prospects of being a professional translator is the ability to specialize in a certain field. You can choose a number of fields and translation types that will make you unique among your colleagues. Let’s take a look at several examples of careers that you may want to consider:

  • Medical translation in Spanish language
  • Technical document translation in Chinese language
  • Copywriting with translation and localization for German and Scandinavian languages

The list goes on and on without any signs of stopping. This means that the prospect of being “a translator” isn’t as simple or straightforward as many people assume. With that said, I’m about to list several reasons as to why a specialized translation career makes sense both from a personal and a professional standpoint.

  • Clear career path

Seeing that you specialized in civil engineering translation or legal document translation means that you know where your career is headed. You can easily identify seminars, conferences and meet ups that are relevant to your work.

This is a benefit that general translators generally (pun intended) don’t have access to. Having a clear career development path based on your choice of translation niche will save you a lot of time and energy – not to mention the added points and references in your resume.

  • Higher pricing range

Being a specialized translator with access to resources and knowledge unbeknownst to other translators makes you special in the clients’ eyes. You are solely capable of translating that difficult legal document into Greek (for example) like no other translator out there.

You can safely bump up your prices and make much more money than before. It goes without saying that the quality of your work should (and will) reflect the price point you set out to achieve. After all, you are a professional in your niche.

  • Establishing niche authority

Niches owe their name to an Italian renaissance architectural ideology in which separate art guilds had separate spaces to show off their work in public places. This means that every “niche” had a unique work of art displayed for everyone to see. As it turns out, the logic applies to professional translation as perfectly as it did in the 16th century.

Once you establish yourself as a reliable, capable and willing professional in a narrow translation niche – the work will come by itself. Word spreads around very quickly in small industries with only a few stakeholders (who more than likely cooperate on some level). In practice this means that you will always have a source of work in some form or another because just like your clients, you are a niche professional yourself.

  • Shorter turnaround times

Professional translators who specialize in certain areas will most likely run into clients that know exactly what they need. This is one of the most important benefits of opting for a specialized translation career path rather than keeping things general.

Clients that work in small niches usually know what, why and how they want their translation or localization to look like. They are also much easier to work with since you will already be familiar with the industry and the terminology required towards getting the job done successfully. If working in a slightly less stressful environment means something for you as a person, this one should definitely be taken into account.

  • Well-informed audience

Lastly, the audience involved in consuming your translation will more than likely consist of industry professionals as well. For example, translating medical, legal or technical documents into different languages means that they are meant for trained eyes. This means that you can look forward to understanding, well-informed and patient readers that look forward to reading your texts.

It’s also quite possible to receive critical and positive feedback about your work for the betterment of your professional experience as a result. If the audience you write for means something to you as a translator, opting for a specialized career route might just be the best solution for you.

Making sense of it all (Conclusion)

It’s easy to tell someone else that a life choice “makes sense” – after all, your choices will reflect your career moving forward. Translators who are not excited about their jobs anymore or feel that the process is getting stale need to change things up.

Specializing in a certain translation area doesn’t mean that you are shutting yourself off from the rest of the translation community. Taking on regular work on the side is still a viable choice from time to time, however specialized you may be.

Author bio:

Kristin Savage has graduated from Columbia University where she was majoring in Germanic Languages. Besides English as her mother tongue she also speaks German and Dutch fluently. Currently Kristin is studying Spanish and planning to obtain her PhD in Applied Linguistics since she is interested in how to use her to some extent practical knowledge of language processes in everyday life. She is known for her thorough approach to all the tasks and aspiration to fulfill assignments with flying colors.

4 Questions to Ask Translators before Hiring Them

If you’re in need of a translator for your business, you should probably take the time you need to make sure that you are hiring the best professional for the job. There are many things that you should take into consideration before taking the final decision and actually hiring the person, but if you’re new in this you might not know what you should look out for.

When you are interviewing a potential employee for a translation position, there are some things that you can ask them which will help you decide if they are the right choice for your company. Here are a few questions you should always ask a translator before hiring them.

  1. What is your native language?

While this might be one of the things that many people consider something that is essential for every translator, you won’t easily find translators who are native in more than one language. This happens because many professional translators have learnt their second language either while they were in school or during their university years.

The ones who are native are less likely to seek independent work and usually prefer to join various translation companies as they believe that without a degree, their skills will be put to better use there. In any case, it would still be best for you to work with a bilingual native speaker as they will be able to translate all the native phrases and words in order for them to make perfect sense to the native speakers.

  1. What language do you think in?

While a translator might be perfectly fluent in one language, they will definitely have a mother language in which they will be most likely be thinking in. While that is perfectly normal and understandable, this might not benefit your blog or your creative articles in the long run.

A person who thinks in their mother tongue will find it a lot more difficult to stick to translating native words and phrases accurately and they might make simple mistakes which will be noticeable by the natives. It would be best if your translator thinks in the language they are trying to translate in as they will make the least amount of mistakes.

  1. Have you worked in this industry before?

If your company is running a blog for a particular niche and you wish to find a translator who will be able to keep up with difficult types of texts and technical terms such as medical terms and vocabulary, you should probably not forget to check if your potential employee has worked in this field before.

Even though the translator might be an experienced one, you should make sure that they have experience in your particular field as this will not only help them produce good quality translations but they will also be able to get the job done a lot quicker and more efficiently.

  1. Would you be able to start working right away?

This is a question that can truly help you see in a translator is actually experienced and knows what he’s doing. The only answer you should be expecting at this point is for them to want to take a look at the proposed text and let you know.

A translator who is experienced will know that there are quite a few things to take into consideration before accepting a job, like the complexity of the text and the amount of technical terms in it. You would be better off working with a person who knows what they should look into before accepting a job.

Finding the right professional for your business

Hiring a translator can be difficult if you don’t know exactly what you’re looking for. If your business is still new and you’re still experimenting with promoting your content to other markets abroad, you won’t have to be looking for strict professionals and you could definitely start working with a translator with a lower rate who probably has less experience.

The more expanded your business is and the more difficult the niche, you will have to keep in mind that working with a professional translator will not only help you make the content that you translate more appealing to the local markets, but you will also be able to keep your content looking professional, free of simple mistakes and as appealing to your customers as possible. The questions mentioned in this article will help you get a better sense of the person you are intending to hire and help you make that final decision.

Author bio:

Eliza Abbott is a freelancer whose passion lies in creative writing. She completed a degree in Computer Science and writes about ways to apply machine learning to deal with complex issues. Insights on education, helpful tools and valuable university experiences – she has got you covered;)

Top Tips to Master Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting – a.k.a. the art of orally translating at the same time as someone is speaking. Crucial at conferences and courtrooms, this is likely the most difficult translation skill to master.

Typical translators have a text in front of them and use countless dictionaries and references to provide an accurate text. Simultaneous interpreters, on the other hand, need to listen and translate orally in the next second.

If you want to perfect your simultaneous interpreting skills, here are some tips that might be able to help you out.

  1. Anticipate

Translators aren’t exactly mind readers – but sadly, interpreters have to be. An interpreter has to listen and interpret what the other person is saying – and in this case, the ability to anticipate may come very much in handy.

No one can anticipate right off the bat – but with time, you will get much better at it. Plus, it’s a skill that you can hone even when you are outside of work. Whenever someone is speaking, listen closely to what they are saying – and see if you can anticipate what they are going to say next.

If you are already familiar with the speaker, this can get much easier – but it also depends on how prepared you are on the topic. Before entering a conference or a courtroom, make sure you familiarize yourself with what’s going to be tackled there.

  1. Keep a Sharp Brain

Interpreters don’t have the luxury of zoning off, because if they miss just a single word, they risk not knowing how to interpret the whole thing. Pay close attention to what people are saying and exercise your memory – along with your ability to multitask.

For example, try listening to a speech while you are working on another task – even something as simple as creating your grocery list. Once that is done with, check how much you can remember. It may not be perfect at first, but with time, you will be able to exercise your brain.

  1. Control Your Voice

When you are interpreting, it is crucial that you control the volume of your voice. For instance, if it’s too low, then the people won’t be able to hear you. On the other hand, if it’s too loud, then the original speaker might be overshadowed.

You may be interpreting, but people also need to hear the speaker as well. This way, they will know from their tone whether the speaker is agitated, relaxed, or intense – which can be very important while delivering a speech.

Use a manner of speaking that makes you comfortable – just as long as it’s not too loud or too low. In most cases, practice makes perfect, so it might not hurt to randomly interpret a foreign movie scene every now and again.

  1. Keep Calm

This may be a given, but we can’t repeat this enough times: no matter what the speaker may be saying, you should keep your calm. They may start shouting, speaking too fast, or talking about something that you do not agree with; however, you must remember that your job is to interpret, not to judge.

Stay focused and try to provide a translation that is as accurate as possible. You don’t have to translate it word by word; you just have to deliver the main message, hanging on to the important details.

Still, you might not want to skip whole sentences, just because you don’t feel they are really that important. The speaker added it into the speech for a reason, so cutting off important parts might be seen as a sign of disrespect – and may even cause the people to misinterpret their message.

If the speaker goes on a tangent, don’t let it frustrate you or interrupt your flow. You’ll just be falling behind for no reason, in a circumstance which you could normally easily control.

  1. Understand the Culture

Sure, it’s important to understand the language – but when it comes to interpreting, understanding the culture is just as important. Each culture has its own particular phrases which only their people would understand – so make sure that you are prepared for what’s to come.

If you are studying to become an interpreter, the chances are that you are already interested in language and culture – so this might actually be a fun challenge for you. Look up all the colloquial phrases before your interpreting session, and make sure that your interpretation is as accurate as possible.

Final Thoughts

Being an interpreter can be a lot of work – but at the same time, it is also something that will keep your brain active. It won’t be easy to master the skills; however, with time, you should be able to do it flawlessly. You’ll need a decent amount of practice and a sharp mind – but with this, you’ll be able to deliver the perfect interpretation.

5 Tips for Project Price Negotiation

Negotiating the price range for your work as a writer or a translator comes down to several factors. It’s very difficult to determine what the perfectly reasonable price point is for particular projects.

However, holding onto several ground rules of price negotiation will help you determine the perfect middle ground between your expectations and your client’s resources. Without further ado, I’d like to talk about several tips and pointers for project price negotiation and how you can use them to your benefit as a professional writer.

  1. Set personal expectations

The truth is that no two clients are alike in any regard. Some people have small firms and very limited budgets but high amount of knowledge about the industry. Others might be prepared to pay a fortune for a good copy but don’t have the first clue about what they really need.

This means that you need to manage your expectations per-project basis. Don’t compare clients or projects with what you face today. Create an internal system that works for you personally and stick to it.

Prepare for every client meeting by doing some basic research about them and their recent practices and reviews. This will give you ample ammunition for price negotiation once you sit down and talk.

  1. Ask casual industry questions

It’s often a good idea to break the proverbial ice by chatting about the industry you both work in. Don’t be too direct or pushy but make sure to get a good pulse on how knowledgeable your client really is.

If they are popular and trustworthy in their niche you should be careful not to overestimate your abilities and charge more than you should. However, if they only have a vague idea of what content writing is, you can present yourself as a fair professional with a price point that suits their needs accordingly. It all depends on the scope and complexity of the task at hand, which in turn depends on the expertise of your client and the scope of their brief.

  1. Don’t oversell or undersell

Self-reflection and personal development plays a huge role in the success of a writer. Just like any other predominantly freelance profession, writers need to know how to sell their knowledge to the clients.

Your inner salesperson will have a field day with every client that comes your way since the final price will never turn out the way you expect. Some clients will be ready to pay more while others will do whatever they can to lower your price point to absurdity. Set a personal lower barrier which you are uncomfortable with crossing and refuse anything less than that.

It’s sometimes better to lose a client than to bury yourself with unappreciated work with very little payoff. The same rule applies for overselling your abilities and delivering a half-baked final draft that doesn’t reflect your initial promises. Find the golden middle and stick to it as you develop your writing career.

  1. Talk about the budget – openly

Writers are introverts with polite and calm behavior as a result of their choice of work. However, as difficult as it may seem, your client’s exact budget is an important factor to discuss.

You should talk about the budget your client has allocated for your writing from the get-go before working out the details of your content. There is no point in discussing further cooperation if your client isn’t willing to pay for the work they are asking you to do.

After all, your livelihood and monthly revenue directly relates to how much you make from each writing project. Be polite and professional but ask about the budget before you start putting in the hours.

  1. Per hour VS per project

The general consensus of whether you should charge per hour or per project often falls on the latter choice. However, it all depends on how much work there really is when it comes to a specific project.

Copywriting projects tend to take less time but make far more money for your clients than article pieces would. In contrast, the very same articles take far more time to write but should be charged for per hour or per word due to their complexity.

If you sense that there are a lot of hours needed to finish a project properly you can charge your client per hour. Otherwise, stick to per project pricing model and set clear budgets from the get go.

Every word matters (Conclusion)

It can be easy to devalue your own work when it comes to writing, design or other creative niches. However, don’t lose sight of your expertise, professional development and personal dedication to the industry. Every project you finish effectively raises your ability to charge more for your work. Don’t let anyone take advantage of you.

Author bio:

Kristin Savage has graduated from Columbia University where she was majoring in Germanic Languages. Besides English as her mother tongue she also speaks German and Dutch fluently. Currently Kristin is studying Spanish and planning to obtain her PhD in Applied Linguistics since she is interested in how to use her to some extent practical knowledge of language processes in everyday life. She is known for her thorough approach to all the tasks and aspiration to fulfill assignments with flying colors.

6 Ways to Properly Collaborate with Your Translator

Translation is a two-way process. Indeed, most of it falls on the translator – who has to provide the actual translation of the text. However, there are certain things that have to be respected by the client as well. In this domain, collaboration is key if you want the final product to be of the highest quality.

Still, sometimes, collaborating with your translator can be rather difficult – particularly if you are a first-time client. Those who are new to translation might not understand how the process works – and how important the role of the client is.

Regardless if you are collaborating with an independent translator or an agency, here are some tips to make sure the final result is a success.

  1. Submit the Correct and Final Documentation

When a translator receives a text, that text generally goes through a certain process: first translation by the actual translator, followed by the proofreading and editing by the editor. This is to ensure that the final product is top quality.

Now imagine what would happen if you gave a document to your translator, and right before the deadline, you show up with additional changes to the text. An “Oops, can you add this too?” might not make things very easy for your translator – mainly because they would have to start the process all over again. This will take time – which they would normally put to better use on another task.

Plus, these changes will not be good for you either. By coming with last-minute changes, you’ll be extending your deadline – which will not help you at all if you need those papers fast.

Sending the final version of the documentation is the most important part of collaborating with your translator. It will ensure that everything goes smoothly, without any delays.

  1. Understand the Costs

When it comes to translations, the costs are based on the document word count along with the time it takes to do a certain task. This means that things such as last0-minute edits or design changes are not covered by the initial costs.

As mentioned in the point above, each of these changes takes extra time – and we all know that time is money. When you come up with additional demands, you have to be prepared for extra charges.

To avoid these extra costs, you may want to provide the correct documentation from the very beginning. Furthermore, if you have questions about the whole process and its costs, do your best to address them from the very beginning. This will prevent any surprises from coming along the way.

  1. Be Active in the Translation Process

The translator may be familiar with the topic at hand, but the client will always know their product best. Make sure that you are always available to answer any potential questions your translator has. If you do this, not only will the process go smoothly without any delays, but it will also ensure that the final product is of the highest quality.

  1. Provide Reference Material

As part of collaborating with your translator, you need to ensure that they have everything they need to provide a high-quality document. Many clients seem to think that translators are gods that know everything by heart – but some brands may have a specific terminology that a translator may not know about.

Therefore, if you have glossaries and reference materials, do not hold it for yourself. By all means, share it with them. They will definitely appreciate it and use it to create the perfect translation.

  1. Respect the Set Deadline

Whenever a translator receives a document and a deadline, they work their schedule to properly work on your paper while also dealing with other tasks. This schedule involves time for proper writing, time for researching – and every respectable translator will allocate a certain time per day to work on your paper before sending it to editing.

This means that if you go ahead and change the deadline, asking for it to be delivered sooner, you will disrupt the entire process. Indeed, the project manager will do their best to deliver your document when you want it – but you have to be aware that you’ll be rushing it and putting stress on the team.

Since you’ll be cutting from their time, the quality of the final result may be compromised.

  1. Provide Feedback

Never underestimate the power of feedback – regardless if it’s positive or negative. This will help the translator properly understand the needs of their clients – and also improve their skill if there’s something that needs particular attention.

Final Thoughts

Translation is, in every way possible, a collaboration between the client and the translation agency. By working together, you will ensure that the final product is of the highest quality, without any “surprises” along the way.

Translation VS Localization in Today’s Global Market

Content writing has become a pivotal factor in marketing new products and services on the global market. With so many brands and seemingly endless array of choices on the market, customers have a hard time choosing what’s best for them.

When it comes to the marketing side of things, companies usually have two choices at their disposal – translation and localization. Taking into consideration that 90% of Europeans rarely browse pages in languages other than their own (or even make purchases), it’s easy to see the appeal of pushing into a global market.

Choosing one or the other can cause an avalanche of new customers to flock around your brand or for you to lose tremendous amounts of resources and revenue. What exactly is the difference and importance of choice between translation and localization in today’s global and digital market?

What’s the difference?

  • Translation

We are all familiar with the term “translation” by now. In short, translation represents direct interpretation of information in one language and transforming it into another.

There is no room for improvisation, missed information or any additions in translation writing. The writers are not allowed to make any changes, cut any corners or basically “think” while they work on their projects.

This type of writing is viable for technical documentation, legal documents, medical files, engineering sheets, etc. Some niches have particular lingo, phrases and terminology that others don’t and have to be followed through to the letter.

  • Localization

On the other side of the spectrum we have localization – and this is where things get complicated (and interesting). Localization represents a type of interpretation of the original writing without having to translate text word for word.

This means that the writers are able to be more creative and take liberties with their writing (on the condition that they are familiar with the target language’s specific culture). Localization takes local culture, beliefs, moral code and civil history into consideration.

It is a very viable type of translation when it comes to blogs, non-scientific writing, film media subtitling and other non-academic writing forms. Choosing one or the other can have far-reaching consequences on the perception of your business in that specific language.

Which one do you need?

  • Type of content

Before anything else, make sure that you are clear on the type of content you are about to market internationally. If you are translating your company website into other languages, don’t localize anything. If you are pushing through to new markets with your products and expect sales and revenue streams – localize your content.

As you can see, the type of content you are about to push forward directly dictates the type of writing you will have to employ. Use logic and reason as well as the advice of your translation expert or marketing team before making the final call.

  • Specific international regions

No two regions are alike when it comes to the choice of translation VS localization. For example, China has a large demographic with very different set of content expectations in the North as opposed to the South. Japanese people have a very different culture and ideology as opposed to Vietnamese, Korean or Australian audiences.

Don’t generalize regions based on their continents and vicinity of each country to one another. Take cultural factors into consideration as it is often smarter to opt for localization in these circumstances. That way you will ensure that no party is offended or threatened by your product, service or web content due to cultural differences.

  • Target demographic

Translating or localizing your content for youth and millennials isn’t the same as creating content for industry professionals. As you can see, the factors that should be taken into consideration always come back to your own content and what it is you are actually translating or localizing.

Younger generations are far more lenient towards localization mistakes or translation misunderstandings than their older counterparts. If you mistranslate important web content which can cost you clients and support in a certain region, you will have effectively failed in that market.

The bottom line

The choice between translation and localization isn’t an easy one. This is mostly due to the fact that any mistakes usually end up going viral on the internet which can hurt your reputation and standing in the industry.

Pay close attention to your competitors’ choices in this matter and do proper research about the countries you are preparing content for. Rushing into a marketing campaign blindly will likely result in a negative outcome. Choose your content optimization option wisely.

Author bio:

Eliza Abbott is a freelancer whose passion lies in creative writing. She completed a degree in Computer Science and writes about ways to apply machine learning to deal with complex issues. Insights on education, helpful tools and valuable university experiences – she has got you covered;)

3 Ways to Raise the Productivity of Your Translator

When you’re running a business, it is important that everybody on your team is happy with their jobs and is as productive as possible. This will now only help your company move forward and be a lot more successful in its field but you will also be able to develop and sustain good a good relationship between you and your staff.

The number one thing that is important when working with a translator is the speed in which they translate. While many might consider that they are translating at a fast and steady pace, this might not be enough for your company. Before deciding that this person isn’t the right one for the job, here are some ways which will help you raise their productivity and give them a chance at working the way you wish.

  1. Provide them with training on translation memory tools

One of the problems that many translators come across is that they aren’t very keen on using the various translation memory tools that are available on the market. While this is understandable if the person is still new to this industry, it can really decrease their productivity and make you feel like they are not doing enough.

The best thing you can do about this situation, is to either have an older and more experienced member of your translation team show the newer employees how to work these tools and help them understand how they can make the job a lot easier. Not only will this increase their productivity, but they will also enjoy their work more as it will become a lot less stressful and tiring for them.

  1. Don’t give them tight deadlines

One of the things that possibly not many new translators know is that this field of work is based on deadlines. No matter who you work with, they will always be requesting to get their files back in a very short amount of time and they can’t understand why their employees aren’t always catching up with their requests. Translations should be easy to do, right?

Well, the truth here is that not everything can be easy to translate. If you’re giving someone a text on a niche which involves a lot of technical terms it is only understandable that they will need some more time in order to make sure that they translated every term correctly. The best thing you can do in this situation is to not be irrational when setting deadlines for your translators. Give them the time they need to do a good job and you are bound to help them increase their productivity and the quality of their work.

  1. Pay them fairly

The translation business can be tough for translators and the rates in many cases can be quite low for the amount of work a person is doing. Most people probably think that being a translator doesn’t require any particular skills or training but in reality there are quite a few things a translator needs to learn before being able to do their job correctly and successfully.

As a result, most of the times translators tend to get paid less for the work that they do. If you wish to keep your translator motivated and increase their productivity, the best thing you can do is offer them a good rate for the work that they do and allow them to know that their work is appreciated.

Increasing a translator’s productivity can be easy

If you are happy with the work your translator delivers but you are a bit unhappy about the amount of time they take to complete it, you might need to help them increase their productivity in a few simple ways. It is always very beneficial for the both of you to incorporate tools and appropriate training in their everyday working environment in order to help them save time and develop their translating skills even further.

While translators can work very fast on some tasks, that is not always the case and it solely depends on the difficulty of the text. There will be times when your translator will work very quickly and efficiently and other times when they will not be able to meet the deadlines that you set for them. A long as you pay them well and you set different deadlines per different task, you will be able to help them increase their productivity and want to produce better quality work in order to keep everything flowing smoothly.

Author bio:

Kristin Savage has graduated from Columbia University where she was majoring in Germanic Languages. Besides English as her mother tongue she also speaks German and Dutch fluently. Currently Kristin is studying Spanish and planning to obtain her PhD in Applied Linguistics since she is interested in how to use her to some extent practical knowledge of language processes in everyday life. She is known for her thorough approach to all the tasks and aspiration to fulfill assignments with flying colors.